Do elaborate how you can relate something like filesharing to eating. "U ate a lot in the past, now stop eating from today!!" Seriously.
"If you stop going to work, is your boss still going to keep paying you? I don't think so." Completely stupid. Who is paying me?
You're missing the point - both of these are
metaphors. If you don't now what a metaphor is,
please look it up.
Do you even know what these groups want in return? To drop by their irc channel once and say a simple "thanks". That's it. They have multiple 100mbits and 1gbits servers and don't really care about someone seeding. Only reply back if you seriously know any of the leaders of the major fansubbing groups.
It seems that you're of the opinion that bandwidth and electronically distributed media, being intangible, have no monetary value. These groups care a whole lot about people seeding. I don't know if you've ever read the README files with any torrents, but if you did you'd know that most of them are shouting out for people with bandwidth to spare to help them distribute their files, in other words, to seed.
Not to mention in many public trackers where, in the comments, you see stuff like "PLLLLLLLEEEEEEEEEEEEEEEASEEEEEEEEE SEEEEEEEEEEEEEEED", and Facebook groups like
https://www.facebook.com/pages/I-hate-people-who-dont-seed-after-downloading-a-torrent/127641863923700. Message received? Good, OK.
Also, fansubbing != encoding.
Fansubbing would be for someone who can understand a language translating it in to a commonly understood language - usually in the case of Anime, this would be Japanese or Korean to English. Subtitle files range from a few kilobytes to maybe 1 meg if there's a bunch of UTF-8 stuff in there.
Encoding, as we can all guess, would involve ripping and encoding to any number of formats (be it Divx, Xvid, MP4, Matroska etc). Which did you do again?
For the record,
a company I used to be involved with did exactly this - the company was responsible for translating a number of Anime DVD titles and reprinting Manga after translating from Japanese and Korean in to Russian, Finnish, Swedish, Danish, Norwegian and Estonian. The main difference for us is that our company did it officially and under license from the original publishers... and sometimes we had to enlist help from fansubbing groups.
Else, what you have been saying till now is nothing but trolling.
Speak for yourself.